Uncategorized

Самые сложные документы для перевода

Posted

Перевод документов – задача, требующая высокой квалификации и понимания сложностей, с которыми сталкиваются профессиональные переводчики. Понимание правил языка – только первый шаг на пути к совершенствованию в этой области. Следующим вызовом становится полное понимание не только лингвистических особенностей целевой аудитории, но и внешних факторов, которые могут повлиять на качество перевода.

Каждый язык имеет свою структуру и стандарты, многие из которых сильно отличаются от русского. В результате переводчики часто вынуждены полностью перестраивать структуру предложений, чтобы донести информацию эффективно.

Это усложняется, когда идет устный перевод в режиме реального времени, например, во время деловых переговоров. Тем не менее, те же самые правила применяются и к переводу письменных документов. Поэтому профессиональным лингвистам легче переводить на свой родной язык.

Языковые и социокультурные особенности – только часть трудностей, с которыми сталкиваются профессиональные переводчики. Тип документа, который необходимо перевести, также может значительно повлиять на уровень сложности перевода. Давайте рассмотрим некоторые из самых сложных документов для перевода.

Медицинские документы

Из-за того, что медицина – критическая тема, даже малейшая ошибка может привести к серьезным последствиям для пациентов или медицинских специалистов. Поэтому перевод медицинских документов может быть весьма непростой задачей.

Было проведено несколько исследований, чтобы определить степень ошибок в медицинских записях. Одно исследование, посвященное переводам медицинских текстов с румынского на английский, выявило удивительные 638 общих ошибок. Другое исследование, опубликованное Американским колледжем врачей неотложной помощи, показало, что процент ошибок снизился с 22% до 12%, когда у лингвистов было более 100 часов опыта.

При переводе медицинских документов лингвисты должны быть знакомы с медицинской терминологией, аббревиатурами, идиоматическими выражениями, лексическим значением, терминологией и синтаксисом. Только лингвисты с квалификацией в медицине должны предпринимать попытки перевода медицинских текстов.

Соответствие в медицинском переводе

Несмотря на то, что анатомия человеческого тела и известные болезни одинаковы в любом обществе, неопытные переводчики могут легко запутаться, если они неправильно интерпретируют значение слов или не понимают эволюцию аббревиатур, используемых медицинскими профессионалами.

Аналогичная проблема возникает из-за того, что медицинские направления развивались независимо в разных областях. Например, медицинские работники в России обычно использует синонимы, но может быть использование значение, связанное с анатомией, клинической практикой или патологией – в зависимости от того, как и где используется выражение.

Если у медицинских переводчиков нет предварительного глубокого обучения в медицинской области и полного понимания медицинского сектора, могут быть легко упущены или неправильно переведены тонкие нюансы и детали. Поэтому контекст имеет важное значение при переводе медицинского термина с исходного языка на целевой.

В медицинских переводах не только целевой язык влияет на перевод, но и аудитория, для которой предназначены переведенные документы. Переведенный документ может предназначаться доктору, доктору-пациенту, доктору-медсестре или для непрофессионалов, таких как сиделка, журналист или бизнес, предоставляющий продукты/услуги для медицинского сектора.

Кроме того, словари решают только часть проблемы. Медицинские и научные справочники написаны для профессионалов в определенной области, чтобы такой справичник не был слишком громоздким. Главное согласие среди профессионалов в области медицинского перевода заключается в том, что нельзя доверять двуязычным или многоязычным словарям как авторитетным источникам. Они могут помочь, но часто содержат слишком много синонимов без конкретной фоновой информации.

Перевод юридических документов

Юридическая сфера – еще одно поле, использующее очень специфический и особый язык, термины или жаргон, и вызывающее сложности с аббревиатурами. Следовательно, перевод документации такого рода требует внимания профессиональных лингвистов с квалификацией в праве или экспертным, глубоким пониманием юридической сферы.

Перевод юридических документов требует точной интерпретации. Не выполнение этого требования может иметь критические последствия для всего дела. В переводческой профессии право считается одним из самых сложных исходных документов для перевода, не только из-за терминологии, но и из-за аббревиатур и плохого качества рукописных записей, которые иногда едва читаемы.

Кроме того, существует множество ситуаций, когда необходимы срочные юридические переводы. В результате этого юридическая сфера полагается на агентства по переводу для быстрой и регулярной доставки качественных переводов. Короткие сроки могут оказать дополнительное давление на лингвистов.

При переводе юридических документов важно, чтобы переводчики имели хорошие общие знания юридической терминологии в нескольких специализированных юридических областях. Переводчики также должны быть в курсе последнего законодательства и требований законодательства, а также сложностей внешней политики, юридических систем и культуры.

Как и в медицинской сфере, даже малейшая ошибка в переводе юридического документа может иметь серьезные последствия для сторон, вовлеченных в дело. Сложные юридические вопросы часто требуют аргументации на судебных слушаниях, и если юридический документ был неправильно переведен, недоразумение может привести к разрушению всего дела.

Работа над юридическими переводами

Когда юрист-лингвист получает задачу переводить юридические документы, есть несколько важных моментов, которые следует учитывать.

Прежде всего, исходный документ, очевидно, структурирован в соответствии с языковыми правилами правовой системы и культуры другой страны. Однако целевой текст будет читаться аудиторией, возможно, не знакомой с правовой системой другой страны.

Поскольку законодательство разное в разных странах, терминология также различается. Одно правило в иностранной стране может не существовать, например, в Великобритании, но может быть похоже на закон из другой страны. Тем не менее, схожесть законов не означает их полное совпадение.

Существует два способа решения таких проблем в зависимости от обстоятельств. При переводе юридических документов для компаний обычно принято переводить два набора документов на исходном и целевом языках. Это гарантирует взаимопонимание между сторонами.

Юридические документы также требуют сносок, объясняющих правила, указанные в исходном документе, которых нет в стране, для которой переводятся документы. Именно по этой причине юридические лингвисты должны иметь знания о законодательстве в стране, из которой происходит перевод документов, и юридической системе, для которой они переводят документы.

Юридические сложности

В жизни юридического переводчика могут возникнуть моменты, когда придется готовым к тому, чтобы бросить все дела и выполнить строгое срочное задание по юридическому переводу, которое появилось в вашем почтовом ящике во время судебного слушания.

Конфиденциальность – еще одна проблема, которая может возникнуть в сфере перевода, особенно в случаях, когда дело включает чувствительную информацию. Юридические фирмы постоянно сталкиваются с дилеммой между обязательствами в реальном мире и выполнением своей роли как поставщика услуг для построения наилучшего дела на благо своего клиента. Переводчики подпадают под те же законы о защите данных, что и юристы.

Творческий перевод рекламных/презентационных материалов

Ошибки перевода, допущенные международными компаниями в прошлом, хорошо документированы. Но, несмотря на то, что лингвисты понимают потенциальные трудности перевода маркетинговых документов заранее, это не обязательно делает их более простыми для перевода.

По своей природе язык полон сложностей. В мире профессиональных переводчиков нет слово-в-слово решений. И лингвисты могут быть уверены, что наиболее сложные проблемы возникнут при переводе маркетинговых текстов. Не редкость, когда на перевод пяти слов слогана требуется больше времени, чем на 200-словой документ. Часто простой перевод недостаточен, и документ должен быть передан опытному агентству по творческому переводу, такому как Бюро переводов “МК”.

В отличие от юридического и медицинского перевода, у специалистов по билингвальному маркетингу есть некоторая творческая лицензия. Без нее текст, который вы переводите, не сможет привлечь читателей, побудить их к действию и влиять на их потребительское поведение так, как вы задумывали.

Самый важный результат, который вы можете преследовать при переводе маркетинговых документов, – это доставить контент с естественным потоком, который привлекает целевую аудиторию. Это часто означает переформулировку маркетингового сообщения, не утратив при этом его основного значения. Это крайне сложно при переводе шуток или идиом.

Поскольку маркетинговые документы часто требуют полной переработки, а также локализации и техник творческого перевода, перевод маркетингового материала, как правило, требует много времени. Это может создать проблему для лингвистов, у которых есть клиенты с более скромным бюджетом, чем требуется для выполнения задачи.

В таких обстоятельствах вам придется рассмотреть, как компенсировать расходы времени и стоимости проекта, и стоит ли вообще брать этот проект. Если у вас нет творческого ума, способного создать оборот речи или убедительный заголовок без значительных исследований заранее, перевод маркетинговых документов, вероятно, не принесет вам хорошего заработка.

Перевод медицинских, юридических и маркетинговых документов считаются тремя из самых сложных областей для лингвистов. Профессионалы в этих областях обладают высшим образованием и квалификацией в специальных областях. Они способны обеспечить точные переводы сложных документов в условиях высокого давления.

Перевод – это не просто замена соответствующих слов из одного языка на другой. Это требует глубокого понимания сложностей, которые естественно возникают в языке во всем мире. Так что давайте сочувствовать трудностям, с которыми ежедневно сталкиваются профессиональные переводчики.